{"id":11872,"date":"2020-09-01T10:51:23","date_gmt":"2020-09-01T09:51:23","guid":{"rendered":"http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/?p=11872"},"modified":"2020-09-01T10:52:00","modified_gmt":"2020-09-01T09:52:00","slug":"pablo-neruda-the-unknown-neruda-reviewed-by-ian-pople","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/?p=11872","title":{"rendered":"Pablo Neruda | <em><strong>The Unknown Neruda<\/em><\/strong> | reviewed by Ian Pople"},"content":{"rendered":"<p class=\"western\"><strong>Pablo Neruda |\u00a0<i>The Unknown Neruda <\/i>edited and translated by Adam Feinstein | Arc Publications: \u00a311.99.<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"western\"><img decoding=\"async\" style=\"margin-right: 10px;\" src=\"https:\/\/i.postimg.cc\/zDtw2HHN\/51134938.jpg\" width=\"220\" align=\"left\" \/>Described by Gabriel Garcia Marquez, who might be considered just a little <i>parti pris<\/i>, as \u2018the greatest poet of the twentieth century in any language\u2019, Pablo Neruda has had a multitude of translators. Such a great poet will always attract more attempts to \u2018improve\u2019 on the translations of the past. Another factor is that the language into which translation is carried out will, itself, be changing. Very few of us now look into Chapman\u2019s Homer, though the acclaim for Pope\u2019s translations still rings even now. But Neruda delivered multifaceted subject matter which was and remains \u2018contemporary\u2019. Thus, translations respond to that need for his poetry to stay contemporary. In part, this was because of the part he played in his country\u2019s politics, the stature he attained at a political figure. Neruda was also a highly acclaimed personal and love poet, whose own relationships were themselves not uncontroversial.<\/p>\n<p class=\"western\">Into these somewhat muddied waters, steps Adam Feinstein with a translation of what he calls <em>The Unknown Neruda<\/em> containing poems which, it is suggested, have, in the main, not been translated into English before. And the range of poems in this book does reflect the huge range in Neruda\u2019s other work, from, literally the heights of <em>Macchu Picchu<\/em>, published in 1948, to the love poems, often fiercely intimate, which run throughout his career and even gave him posthumous fame via the film <i>Il Postino. <\/i>Feinstein\u2019s own selection includes \u2018Torrid Ode\u2019, which lives up to its title, and \u2018The Great Urinator\u2019: you can guess that one from Neruda\u2019s own Chilean experience, though perhaps more contemporary figures might also fit the bill! Then there are poems of intimate address such as \u2018Words of Love\u2019. So Feinstein has set himself the task of translating from and into often opposed registers. Since I do not read or speak Spanish, I have to rely on the \u2018feel\u2019 that Feinstein brings to his translations.<\/p>\n<p class=\"western\">The selection starts the poem \u2018Sterility\u2019, which begins in Feinstein\u2019s translation with, \u2018My life is a daydream of \/ fine drizzle, love and poison\u2019 and this tone, at once both stringent and baroque, here linking fine drizzle, love and poison, runs through much of the rest of the book. \u2018Sterility\u2019 itself, continues,<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"western\">My delight was dismantled in the fertile abyss<br \/>\nand there I stood, suffering in the agony of thought.<br \/>\n(It was a drowsy song<br \/>\ndraped in sad, soft silk,<br \/>\nslumbering in the sterile gash of the wind<br \/>\nand life clung on, in shreds, like<br \/>\nan abandoned tree)<\/p>\n<p class=\"western\">Here we have a delight which is dismantled in \u2018the\u2019 fertile abyss; one fertile abyss picked out among, what, the infertile abysses? And the delight is confused perhaps by the agonizing plethora of thought brought on by the fertility of that abyss. The song, held in its parentheses \u2018slumbers\u2019 in the \u2018sterile gash of the wind\u2019, which is clearly not bracing, but is, somehow, \u2018sterile\u2019. The song, itself, drowsily slumbers being draped in the sibilance of \u2018sad, soft silk\u2019. The poem finishes with the line \u2018Oh, the pain, the pain the pain of humble pain\u2019. \u2018Sterility\u2019 might be a portrait of writer\u2019s block, and thus its very existence is a contradiction in terms; particularly since Neruda\u2019s output was always fluent. And we can see here part of Neruda\u2019s technical command; the way in which he will play ideas against each other.<\/p>\n<p class=\"western\">Bravely, perhaps, Feinstein translates some of Neruda\u2019s third volume, <em>tentativa del hombre infinito <\/em>usually translated as <i>venture of the infinite man<\/i>. Although from very early in Neruda\u2019s career, this book followed his hugely successful <i>Twenty Love Songs and a Song of Despair<\/i>, the book that really launched him as a poet are the ungodly age of 20. \u2018<i>venture<\/i>\u2019 was itself written when Neruda was only 21, and remained one of his own favourites. However, the audience that wanted more love songs was thrown by the ungrammatical and uncapitalized surrealism of <i>venture<\/i>. The result was a critical and popular failure which was only translated into English as a complete volume in 2017.<\/p>\n<p class=\"western\">In this and the wilder of Neruda\u2019s imaginings, Feinstein clearly comes into his own. Feinstein seems to invest real energy into these poems; and that is not to say that the other translations lack energy. It is in these poems, perhaps, that Feinstein is really interested. These are poems whose baroque quality takes on a fierce drive which takes few prisoners,<\/p>\n<p class=\"western\">and from behind the window the oil light<br \/>\ngazed out at the sky<br \/>\nthe rain fell in glass petals<br \/>\nand you headed towards the storm<br \/>\nas the lofty urgings of the sea<br \/>\nunfasten the firm stone from the lips of the air<br \/>\nwhat do you want what were you wearing as if dying again and again<br \/>\neverything leads to total silence<\/p>\n<p class=\"western\">Here, Neruda appears to mimic the workings of the storm \u2018outside\u2019 with the workings of a storm \u2018inside\u2019. The unknown \u2018you\u2019 appears to be throwing themselves into some kind of suicidal pact with that storm, with the outcome being \u2018total silence\u2019. Here, again, we have the physical world depicted in contradictions; where the sea appears to unfasten stone in the air. The interpretations of these images as metaphors are likely to be legion and are interwoven with personifications of the oil light and the sea, so that the reader, too, is swamped by the storm and the agencies it seems to evoke in other objects.<\/p>\n<p class=\"western\">Elsewhere, and later, perhaps, a plainer but no less strident tone comes into the poems. Feinstein translates a number of poems from Neruda\u2019s collection <i>The Grapes and the Wind <\/i>from 1984. Such poems, written when Neruda was in exile in Europe, inevitably have a political even polemical feel to them. \u2018The Police\u2019, for example, begins \u2018We\u2019re from \/ the police. \/ And who are you? \/ Where do you come from? \/ Where are you planning to go? \/ Who\u2019s your father? Your brother-in-law? \/ Who did you sleep with over the past seven days?\u2019 This interrogation laces the rest of the narrator\u2019s interactions through the rest of the poem. \u2018And when I kissed Paulina, \/ on her beautiful cold mouth, \/ as she lay there, naked, in the museum, \/ she said: \u2018Are your papers in order?\u2019 Such a sense of the political infiltrating the personal culminates in the narrator reflecting, \u2018That was how this book \/ took shape: surrounded \/ by sea and lemon trees, \/ I listened in silence \/ behind police walls, \/ to the courage of the people \/ struggling, then as now\u2019.<\/p>\n<p class=\"western\">This is a generous selection of Neruda\u2019s work. It contains the politically engaged nostalgia that Neruda used when looking at and back on his native Chile and the other places he travelled in, in an important life both as a diplomat and an exile. His poem, \u2018London\u2019 adumbrates what was clearly an unhappy stay in a London that also comes across as a police state. These are rangy poems and Neruda is not afraid to sprawl and chew things over. Towards the end of the book are a number of poems from his last volumes which are just as political and personal as the earlier poems. What comes across here are the sheer connection that Neruda feels with so much of the world, from the poor of London \u2013 he certainly finds them there -, to the geography and customs of the city of Picatrihue. Even where it sometimes feels that they take some liberties with line orders and the syntax of some of the sentences, there is clearly a power and possession in Adam Feinstein\u2019s translations.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p class=\"western\"><strong>by Ian Pople<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pablo Neruda |\u00a0The Unknown Neruda edited and translated by Adam Feinstein | Arc Publications: \u00a311.99. &nbsp; Described by Gabriel Garcia Marquez, who might be considered just a little parti pris, as \u2018the greatest poet of the twentieth century in any language\u2019, Pablo Neruda has had a multitude of translators. Such a great poet will always [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":21,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"jetpack_publicize_message":"","jetpack_is_tweetstorm":false,"jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":true,"jetpack_social_options":[]},"categories":[13,283],"tags":[],"jetpack_publicize_connections":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v20.2.1 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Pablo Neruda | The Unknown Neruda | reviewed by Ian Pople - The Manchester Review<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/?p=11872\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Pablo Neruda | The Unknown Neruda | reviewed by Ian Pople - The Manchester Review\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Pablo Neruda |\u00a0The Unknown Neruda edited and translated by Adam Feinstein | Arc Publications: \u00a311.99. &nbsp; Described by Gabriel Garcia Marquez, who might be considered just a little parti pris, as \u2018the greatest poet of the twentieth century in any language\u2019, Pablo Neruda has had a multitude of translators. Such a great poet will always [&hellip;]\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/?p=11872\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"The Manchester Review\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2020-09-01T09:51:23+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2020-09-01T09:52:00+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/i.postimg.cc\/zDtw2HHN\/51134938.jpg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Ian Pople\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Ian Pople\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/?p=11872\",\"url\":\"http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/?p=11872\",\"name\":\"Pablo Neruda | The Unknown Neruda | reviewed by Ian Pople - The Manchester Review\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/#website\"},\"datePublished\":\"2020-09-01T09:51:23+00:00\",\"dateModified\":\"2020-09-01T09:52:00+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/#\/schema\/person\/1e4c20066db3d71097155619e6d443a9\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/?p=11872#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/?p=11872\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/?p=11872#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Pablo Neruda | The Unknown Neruda | reviewed by Ian Pople\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/#website\",\"url\":\"http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/\",\"name\":\"The Manchester Review\",\"description\":\"The Manchester Review\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/#\/schema\/person\/1e4c20066db3d71097155619e6d443a9\",\"name\":\"Ian Pople\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/wp-includes\/images\/blank.gif\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/wp-includes\/images\/blank.gif\",\"caption\":\"Ian Pople\"},\"description\":\"Ian Pople's Spillway is published by Anstruther Press.\",\"url\":\"https:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/?author=21\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Pablo Neruda | The Unknown Neruda | reviewed by Ian Pople - The Manchester Review","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/?p=11872","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Pablo Neruda | The Unknown Neruda | reviewed by Ian Pople - The Manchester Review","og_description":"Pablo Neruda |\u00a0The Unknown Neruda edited and translated by Adam Feinstein | Arc Publications: \u00a311.99. &nbsp; Described by Gabriel Garcia Marquez, who might be considered just a little parti pris, as \u2018the greatest poet of the twentieth century in any language\u2019, Pablo Neruda has had a multitude of translators. Such a great poet will always [&hellip;]","og_url":"http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/?p=11872","og_site_name":"The Manchester Review","article_published_time":"2020-09-01T09:51:23+00:00","article_modified_time":"2020-09-01T09:52:00+00:00","og_image":[{"url":"https:\/\/i.postimg.cc\/zDtw2HHN\/51134938.jpg"}],"author":"Ian Pople","twitter_misc":{"Written by":"Ian Pople","Est. reading time":"6 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/?p=11872","url":"http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/?p=11872","name":"Pablo Neruda | The Unknown Neruda | reviewed by Ian Pople - The Manchester Review","isPartOf":{"@id":"http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/#website"},"datePublished":"2020-09-01T09:51:23+00:00","dateModified":"2020-09-01T09:52:00+00:00","author":{"@id":"http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/#\/schema\/person\/1e4c20066db3d71097155619e6d443a9"},"breadcrumb":{"@id":"http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/?p=11872#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/?p=11872"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/?p=11872#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Pablo Neruda | The Unknown Neruda | reviewed by Ian Pople"}]},{"@type":"WebSite","@id":"http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/#website","url":"http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/","name":"The Manchester Review","description":"The Manchester Review","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Person","@id":"http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/#\/schema\/person\/1e4c20066db3d71097155619e6d443a9","name":"Ian Pople","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"http:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/wp-includes\/images\/blank.gif","contentUrl":"https:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/wp-includes\/images\/blank.gif","caption":"Ian Pople"},"description":"Ian Pople's Spillway is published by Anstruther Press.","url":"https:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/?author=21"}]}},"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"jetpack_shortlink":"https:\/\/wp.me\/p2PuXo-35u","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11872"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/21"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=11872"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11872\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11875,"href":"https:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/11872\/revisions\/11875"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=11872"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=11872"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.themanchesterreview.co.uk\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=11872"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}